法律翻译 英语翻译
韩语翻译 日语翻译
 

企业注册号码:3102292057324

 


  - 入世法律文件翻译完成即将公布
  - “美国法律文库”暨法律翻译与法律变迁研讨会在京召开
  - 谈法律法规中指示语的翻译(7)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(6)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(5)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(4)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(3)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(2)
  - 谈法律法规中指示语的翻译(1)
  - 英汉法律术语的翻译(2)
  - 英汉法律术语的翻译(1)
  - 法律翻译-国际翻译
  - 法律翻译中的“重神似”

翻译服务公司 >> 法律翻译 >> 谈谈法律法规标题的翻译

谈谈法律法规标题的翻译

于法律法规标题的英译问题,陈忠诚先生在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。

标题是一件法律法规的灵魂所在,它高度概括了法律法规所调整或规范的对象、主要范围或主要内容,因此准确地翻译法规的标题很重要(在目前的法律英文译本中,大部分的标题都译为 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx )。以下讨论几个法律法规的有待完善的标题的译法。

一、《中华人民共和国执业医师法》等法律名称的译法

版权所有◎新译通翻译有限公司(上海)总部
建议使用800*600分辨率  版权所有©2000-2008   新译通翻译(上海,北京,广州,青岛,郑州)有限公司