北京翻译公司
网站翻译,网站本地化 上海翻译公司
 
网站翻译,网站本地化,多媒体本地化,软件本地化
`
 
 

 
英语翻译:中国地名翻译九大方法
 
  地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、 文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常 重要的作用。
  用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
  一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:
  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
  5、韩江 the Hanjiang River (广东)
  6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
  二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:
  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)
  4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
  5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)
  6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
  三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换英语翻译。例如:
  1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
  2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
  4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
  7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
  2、海
  1)sea:东海,the East China Sea
  2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
  3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
  4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
  5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。
  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
  5、古田溪 the Gutian River(福建)
  四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:
  1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
  2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)
  3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)
  4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
  5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)
  6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
  五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:
  1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
  2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
  3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
  4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)
  5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
  6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)
  六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
  特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:
  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)
  2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
  5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
  6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
  需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the
  Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people
  七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:
  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
  1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
  2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
  八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:
  乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)
  九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。
  I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略广州翻译。例如:
  1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)
  2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)
  3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
  II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:
  1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
  2、(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)
  3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁)
  但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
专业类别  
标书计算机电子机械汽车化学通信医药医疗设备化工石油能源医学冶金建筑物流合同法律造纸印刷食品图书简历报表网站生物财务金融保险口译配音论文纺织科技陪同文学等.
 
翻译语种  
英语 日语德语法语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语罗马尼亚语波斯语泰语越语蒙古语捷克语丹麦语瑞典语塞尔维亚语印地语马来语印尼语老挝语缅甸语荷兰语乌克兰语匈牙利语芬兰语土耳其语希腊语乌尔都语阿拉伯语波兰语挪威语爱尔兰语希伯莱语.
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
    件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的翻译价格体系查看。
服务项目
专业类别
翻译语种
翻译公司
上海翻译
北京翻译公司
广州翻译
深圳翻译公司
上海翻译华东总公司
北京翻译华北总公司
广州翻译分公司
深圳翻译分公司
 
 
 
 
上海翻译公司
 
地址:上海市陆家浜路1378号万事利
      大厦10层
电话:021-51095788 61355188 
传真:021-56555218
邮箱:sh@xinyitong.net
 
北京翻译公司
 
地址:北京市南滨河路58号财富西环
      22F座
电话:(86)13683016996 
电话:400-001-7928
邮箱:bj@xinyitong.net
 
广州翻译公司
 
地址:广州海珠区福都商住楼1612室
电话:(86)13391106188
电话:400-001-7928
QQ:1076885235
邮箱:gz@xinyitong.net
 
深圳翻译公司
 
地址:深圳市福田区南佳大厦512室
电话:(86)13760168871
电话:400-001-7928
QQ:1076885235 
邮箱:sz@xinyitong.net
©2013版权所有:新译通翻译中心翻译案例网站翻译|网站本地化|多媒体本地化|软件汉化---服务于|北京翻译公司|上海翻译公司         京ICP备09047851号-1
上海翻译公司报价
 
北京翻译公司报价